Йеhоаш

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья
Йеhоаш
יהואַש
Портрет
Открытка начала 20 века.
Имя при рождении:

יהושע-שלמה בלומגאַרטען (Йеhошуа-Шломо Блюмгартен)

Род деятельности:

Писатель

Дата рождения:

1870 год(1870)

Место рождения:

Вирбалис, Литва

Гражданство:

США

Дата смерти:

1927 год(1927)

Место смерти:

Нью-Йорк

Йеhоаш (псевдоним; настоящее имя Йеhоаш Шломо Блюмгартен; 1872, Вержболово, ныне Вирбалис, Литва, – 1927, Нью-Йорк) - поэт и переводчик Библии на идиш.

Биографические сведения

Учился в хедере и в 1885 г. в Воложинской йешиве; самоучкой овладел русским и несколькими иностранными языками. Писать начал на иврите. Первые стихотворения Йеhоаша на идише И. Л. Перец поместил в сборниках «Юдише библиотек» (1891).

В 1890 г. Йеhоаш эмигрировал в США, сильно бедствовал, заболел туберкулезом и несколько лет почти не писал. С 1900 г. занялся интенсивным литературным трудом, публиковал в ведущих журналах и альманахах поэмы, баллады, басни и переводы (в их числе: басни Эзопа и Лафонтена, рубаи Омара Хайяма, произведения Байрона на библейские мотивы, «Песнь о Гайавате» Лонгфелло).

В 1907 г. вышла в свет первая книга Йеhоаша «Гезамлте лидер» («Собрание стихотворений»), близкая установкам Ди юнге. Перец расценивал эту книгу как «начало новой еврейской поэзии». В том же году Йеhоаш приступил к главному труду своей жизни — переводу Библии на идиш. Стремясь к сохранению стилистики оригинала и научной точности перевода, с одной стороны, и к близости его к народной лексике, с другой, Йеhоаш исследовал старые (начиная с 16 в.) переводы Библии на идиш, а также на греческий и арамейский языки.

Совместно с Х. Спиваком (1861–1927) он составил «Идиш вертербух» («Еврейский словарь», 1911), включивший около 4 тысяч арамейских и ивритских слов, вошедших в идиш. Комментарии Йеhоаша к Библии (изданы в 1949 г.) раскрывают методику толкования Йеhоашем темных мест оригинала. Труд Йеhоаша был воспринят как событие национальной важности. Высокая оценка была дана не только художественному совершенству перевода, но и тому, что Йеhоаш «спас тысячи слов языка идиш от забвения и одарил их вечностью в прохладной тени вечной Книги» (Я. Глатштейн).

Перу Йеhоаша, помимо ряда поэтических сборников, принадлежит книга прозаических миниатюр «Фун дер велт ун йенер» («На этом и том свете», 1913), очерки о полуторагодичном пребывании поэта в Эрец-Исраэль в 1914–15 гг. «Фун Нью-Йорк биз Реховот ун цурик» («Из Нью-Йорка в Реховот и обратно», тт. 1–3, 1917–18), поэтические переложения библейских и послебиблейских легенд, сказаний, средневековых еврейских хроник, хасидских рассказов, в том числе поэма-баллада «Шлоймес ринг» («Перстень Соломона», 1916).

Стихи Йеhоаша во многом предваряли искания «инзихистов», которые публиковали его произведения в своем журнале. Йеhоаш внес в поэзию на идише новые краски и ритмы, свежесть восприятия природы и личного переживания, сохранив в то же время идущую от Переца классическую чистоту звучания и точность языка.

Источники

  • КЕЭ, том 2, кол. 762–763
Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья Йеhоаш в ЭЕЭ